Статья размещена в открытом доступе и распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution (CC BY).
МНЕНИЕ
Интегративный подход в обучении иностранных студентов-медиков профессиональному общению на русском языке: вопросы эффективной реализации
Российский национальный исследовательский университет имени Н. И. Пирогова (Пироговский Университет), Москва, Россия
Островитянова ул., д.1, г. Москва, 117513, Россия; ur.liam@rel.sak
В. Г. Касарова— разработка концепции работы, сбор и обработка материала, написание текста, редактирование и утверждение окончательного варианта статьи; А. А. Белоус— сбор и обработка материала, написание текста.
С каждым годом количество иностранных студентов, приезжающих на учебу в российские медицинские вузы, неуклонно растет 1 . Отечественное медицинское образование привлекает иностранный контингент высоким качеством и доступностью. Граждане зарубежных стран, поступающие в вузы России, в обязательном порядке изучают русский язык, который является основным инструментом в их научно-образовательной деятельности. При этом будущим врачам необходимо не только освоить лексику и грамматику русского языка, но и научиться правильно использовать новый для них язык как в учебной деятельности, так и в клинической практике, которая подразумевает, в частности, сбор анамнеза, общение с коллегами, ведение специальной документации. Для этого иностранные студенты изучают не только язык общего владения, но и научный стиль речи, культуру речи, язык профессиональной направленности.
Важно отметить, что профессиональное общение является весьма сложным для освоения вне зависимости от специальности обучающихся. Возникающие в этой сфере трудности приводят к проблемам сначала в учебе, а затем и при прохождении клинической практики; мешают они и дальнейшему профессиональному развитию будущего специалиста [1]. Можно сказать, что формирование навыков профессионального общения на русском языке у иностранных студентов является одним из основных дидактических вопросов, стоящих перед преподавателем русского языка в медицинском вузе.
В условиях дефицита учебных часов, выделяемых на языковую подготовку, модели разобщенного преподавания русского языка как иностранного и профильных дисциплин не обеспечивают сформированности навыков профессионального общения на русском языке. Возникает необходимость в создании единого речевого пространства, которое позволит преодолеть разрыв между знанием языка и умением применять его в реальных профессионально-коммуникативных ситуациях. В связи с этим возрастает актуальность интегративного подхода, который можно считать основным способом формирования целостной профессионально-коммуникативной компетенции в обучении иностранного контингента. При этом нельзя не согласиться, что «в современном мире изучение иностранного языка как отдельной дисциплины теряет свою актуальность» [2].
Цель настоящей работы — исследовать возможности интегративного подхода в качестве методической основы для формирования и активизации профессионально-коммуникативной компетенции иностранных обучающихся в медицинском вузе.
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ
Материалом работы послужили данные педагогического наблюдения и практического анализа процесса обучения профессиональному общению на русском языке иностранных студентов-медиков, а также опыт кафедры русского языка по взаимодействию со специальными теоретическими и клиническими кафедрами в РНИМУ им. Н. И. Пирогова. Для формирования теоретической базы исследования использован анализ лингводидактической и методической литературы по проблемам интеграции и профилизации в обучении русскому языку как иностранному.
РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
Анализ сущности конструктивного интегративного подхода в медицинском образовании позволяет выделить структурный и содержательный компоненты профессионально-коммуникативной компетенции врача, выявить лингводидактические особенности и трудности обучения профессиональному общению в медицинской сфере, определить критерии эффективности предлагаемой практической модели обучения [3].
С позиций современной лингводидактики необходимо комплексное рассмотрение вопросов интеграции в образовательном процессе.
Профессиональная коммуникация в медицине предполагает три основных коммуникативных контекста: врач — пациент (сбор анамнеза, объяснение диагноза, информирование о лечении, эмпатия); врач — коллеги (консилиумы, обсуждение диагноза, передача дежурства, научная дискуссия); врач — документация (история болезни, выписка, больничный лист, рецепт, протокол
обследования). На занятиях по русскому языку следует уделять особое внимание данным аспектам письменной и устной речи, целенаправленно заниматься решением возникающих проблем, предупреждением возможных ошибок. Отработка падежной системы в профессиональном употреблении, изучение терминологического словообразования, практика базовой и медицинской лексики в контексте клинических задач, а также освоение типовых жанров профессиональной коммуникации — все это позволяет содержательно объединить общий и специальный модули в курсе русского языка, не перегружая студента терминологией и сохраняя коммуникативность обучения. При составлении комплексных заданий для профессионального общения необходимо учитывать уровень подготовки, степень владения русским языком, а также специальность, выбранную иностранными студентами. В качестве мотивирующего фактора предлагается осуществлять мониторинг уровня использования оригинального контента.
Преимущества интегративного подхода проявляют себя при изучении языковых особенностей медицинского дискурса, к числу которых относится употребление терминов (преимущественно греко-латинского происхождения), специальных клишированных конструкций, отдельных латинских слов и выражений. Активное использование данных языковых средств помогает иностранным студентам-медикам закрепить полученные на занятиях знания на практике и ощутить глубокую связь дисциплин. Так, в процессе изучения научного стиля речи и профессиональной языковой подготовки студенты заново открывают для себя значимость курса латинского языка: его изучение оказывает огромное влияние на развитие языковой догадки в процессе чтения и понимания новых текстов на материале биологии, анатомии, медицины [4]. Задания на развернутое объяснение на русском языке «краткого» латинского клинического термина формируют у иностранного студента навык переключения между специальным языком и языком общего владения, развивают устную профессиональную коммуникацию. Согласованное составление лексических минимумов, создание учебно-методических комплексов и модулей совместно с кафедрой латинского языка и медицинской терминологии открывают новые возможности интеграции.
Исследование психолого-педагогических особенностей иностранных студентов-медиков поднимает такую серьезную проблему, как их мотивация к усвоению русского языка и предметов на русском языке. Одним из решающих факторов, способствующих поддержанию мотивации учащихся на высоком уровне, а вместе с тем и эффективности образовательного процесса, является компетентность преподавателей, работающих в иностранной аудитории, а именно: знание и понимание преподавателями возможностей и ограничений иностранных студентов. Для этого преподавателям-русистам необходимо работать в тесном контакте с преподавателями-предметниками и обращать специальное внимание на то, что для успешной реализации интегративного подхода в процессе профессиональной подготовки иностранных студентов следует понимать специфику их образовательной траектории. Так, после подготовительного факультета иностранный студент формально допускается к обучению наравне с российскими первокурсниками, но его реальные языковые, учебные и культурные ресурсы заметно иные: его уровня недостаточно для свободного участия в сложной клинической коммуникации и быстрых объяснениях «на ходу»; ему требуется больше времени для чтения учебников, сложнее выделять главное, следить за логикой лекции или объяснения; также ограничены его возможности в спонтанных высказываниях, что влияет на устный ответ, участие в дискуссиях и вопросах преподавателю [5]. Задача преподавателей русского языка как иностранного заключается в объяснении этой специфики преподавателям основных предметов, администрации университета. Взаимодействие преподавателей вуза призвано помочь интеграции иностранных учащихся в образовательный процесс [6].
Влияние родного языка и культуры на усвоение медицинской лексики и этикета, норм медицинского общения не вызывает сомнений. Медицинские термины могут вызывать определенные сложности у студентов. В то же время для иностранных учащихся — носителей европейских языков многие медицинские термины выглядят знакомыми, поскольку могут иметь общий латинский или греческий корень. В некоторых языках медицинские термины являются прямым заимствованием или калькой. К примеру, в русском языке есть слово «стетоскоп»: оно похоже по произнесению на это же слово в арабском языке и в китайском.
Сложности возникают из-за культурных различий, обусловленных неожиданными поворотами, например, в общении «врач — пациент», сборе анамнеза. Западная медицинская культура отличается от культуры стран Латинской Америки, Ближнего Востока, Восточной Азии. В странах Западной Европы, Канаде, Америке практикуется прямая коммуникация с пациентом, которому могут сообщить любой, даже самый тяжелый диагноз. А в странах Латинской Америки, Восточной Азии, Ближнего Востока врачи предпочитают сохранять надежду у пациента, практикуется непрямое общение между врачом и пациентом, а сообщение тяжелого диагноза часто воспринимается как излишняя жестокость, и это считается неэтичным. Иностранным студентам необходимо осваивать новые этические нормы. Западная модель общения между врачом и пациентом может шокировать студентов из стран Азии и Ближнего Востока, где нет диалога на равных, а врач доминирует в качестве непререкаемого авторитета [7]. Обсуждение диагноза и способов лечения также не принято в странах Восточной Азии.
Отношения «старший — младший» в ситуациях «врач — медсестра», «врач — ординатор, интерн, студент-практикант» также четко регламентированы, соблюдается строгая субординация. Это может мешать студенту задавать уточняющие вопросы преподавателю или свободно общаться на заданную тему. Обсуждение смерти, психических расстройств, употребления психотропных веществ строго регламентировано в разных культурах [8]. Студенту необходимо не только выучить клинические термины для этих областей, но и преодолеть внутренний культурный барьер, чтобы говорить на эти темы профессионально.
Интегрированное обучение способствует преодолению языковых барьеров. Не следует разделять язык и клиническую практику. Изучение языка должно происходить в контексте клинических сценариев (общение в условиях клинического осмотра, обсуждение клинического случая с коллегами, ведение медицинской документации), с разбором типичных диалогов и документов. Необходимо целенаправленное обучение медицинскому этикету, которое может включать обсуждение типичных / нетипичных ситуаций, игры, диалогическую работу и дискуссии о культурных вызовах и практиках. Также необходимо создавать специальные упражнения, ориентированные на самые серьезные примеры интерференции, мешающей правильному восприятию языка.
Для иностранного студента-медика важно не просто быстро говорить на профессиональные темы, используя медицинский язык, а гибко и адекватно использовать язык с учетом культурных особенностей пациента, сохраняя при этом высокие стандарты профессиональной этики в новой медицинской среде.
Данные результаты исследования позволяют построить модель реализации интегративного подхода в обучении профессиональному общению в медицинском вузе. К целям и задачам такого обучения относится формирование целостной профессионально-коммуникативной компетенции, включающей языковую, речевую, социокультурную и предметную составляющие. Можно выделить следующие принципы построения интегрированного курса: коммуникативную практическую направленность, профессиональную ориентированность, контекстное обучение (использование реальных профессиональных ситуаций), взаимосвязь всех видов речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо). Содержание обучения должно соответствовать специфической модульной структуре, характерной для обучения в медицинском вузе, и отражать логику становления врача: сначала фундаментальные дисциплины, затем параклинические и клинические предметы, клиническая практика. В каждом блоке работа над языком специальности имеет свои особенности, которые важно учитывать при предметно-языковом интегрированном обучении. Преподаватель играет активную роль в интегративном процессе, поскольку он является не только ментором, но и разработчиком учебных материалов. Учебные материалы должны соответствовать уровню языковой подготовки иностранных студентов. Гарантией успешной интеграции является межкафедральное взаимодействие между преподавателями русского языка как иностранного и преподавателями-предметниками.
ВЫВОДЫ
Интегративный подход в обучении иностранного контингента в медицинском вузе является необходимым условием для преодоления разрыва между знанием русского языка и умением применять его в профессии. Создание единого речевого пространства путем предметно-языковой интеграции позволяет повысить качество языковой и профессионально-ориентированной подготовки и способствует формированию целостной профессионально-коммуникативной компетенции будущего врача.
Ключевым условием успешной реализации интегративного подхода является учет психолого-педагогических и межкультурных особенностей иностранных студентов-медиков, в том числе их образовательной траектории, мотивации, культурных норм. Также результативность интегративного подхода напрямую связана с активной позицией преподавателя как разработчика адаптированных материалов и организатора межкафедрального взаимодействия. Важным представляется взаимодействие кафедры русского языка как с кафедрами медико-биологического профиля (теоретическими и клиническими), так и с кафедрой латинского языка и медицинской терминологии.
Эффективная модель интегративного курса предполагает коммуникативную практическую направленность, профессиональную ориентированность и контекстное обучение на материале реальных клинических ситуаций.
1.↑ Иностранные студенты в России. Режим доступа: [Электронный ресурс] URL: https://www.tadviser.ru/index.php/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F:%D0%98%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8 (дата обращения: 11.11.2024).